Qualität

Für uns ist Qualität das A&O. Jede Übersetzung wird auf Rechtschreibung, Grammatik und Vollständigkeit überprüft. Auf Wunsch ist auch ein Proofreading durch einen Kollegen möglich.

Sinn und Stil des deutschen Textes sind entscheidend. Ein guter Text ist ein Aushängeschild für Ihr Unternehmen. Auf keinen Fall darf der Übersetzung dabei anzumerken sein, dass es sich um eine solche handelt.

Ihre Zufriedenheit ist unser Ziel. Qualität ist dabei kein Zufallsprodukt: Muttersprachigkeit, Ausbildung, Erfahrung und Fachkenntnisse des Übersetzers bilden das Fundament für einen inhaltlich korrekten und sprachlich anspruchsvollen Zieltext.

Die Kundenbedürfnisse (Zielgruppe, Stil, Einbinden von Fach- oder Firmenterminologie…) sind ebenso wie abzuklären, wie während des Übersetzungsprozesses auftretende Fragen.

Mit besonders großer Sorgfalt ist bei beglaubigten Übersetzungen zu arbeiten, denn nicht nur der Inhalt muss hier richtig und vollständig übersetzt werden, auch auf formale Kriterien ist in besonderem Maß zu achten. Alle Personen- und Ortsnamen, Daten usw. müssen korrekt geschrieben werden – bei Beglaubigungen ist auf jeden Buchstaben zu achten. Zudem sind die Übersetzungen von der Formatierung an das Original anzulehnen, was zusätzlichen Arbeitsaufwand für den Übersetzer bedeutet.

Gerade im Marketing- und PR-Bereiche sind hingegen oft freie und kreative Lösungen zu suchen, damit der Kunde einen seinen Bedürfnissen entsprechenden Text erhält.

Joomla templates by a4joomla